原文
参会议事忌到迟,
听讲最忌交接耳。
发言忌听吐脏字,
小事细则成大事。
交往接待显见识,
相互勾通长知识。
接待好坏现素质,
效果显著靠组织。
国家家庭一性质,
迎来送往一形式。
礼貌礼节必讲之,
桥梁纽带交际实。
长辈师长上敬致,
下级晚辈示平适。
东道礼貌待嘉宾,
主客交流铸共志。
中英文对照译文
参会议事忌到迟
Avoid being late to meetings or discussions.
听讲最忌交接耳
When listening to a talk, avoid whispering to others.
发言忌听吐脏字
When speaking, refrain from using vulgar or offensive language.
小事细则成大事
Attention to small details enables great achievements.
交往接待显见识
In social interactions and hospitality, wisdom is revealed.
相互勾通长知识
Mutual communication fosters the growth of knowledge.
接待好坏现素质
The quality of reception reflects one’s personal and cultural quality.
效果显著靠组织
Significant results depend on good organization.
国家家庭一性质
The nature of a nation is like that of a family.
迎来送往一形式
Hospitality—welcoming and seeing off guests—follows a shared etiquette.
礼貌礼节必讲之
Courtesy and proper etiquette must always be observed.
桥梁纽带交际实
They serve as the bridge and bond in genuine communication.
长辈师长上敬致
Show respect to elders and teachers.
下级晚辈示平适
Treat subordinates and younger people with fairness and kindness.
东道礼貌待嘉宾
As hosts, treat guests with politeness and warmth.
主客交流铸共志
Through host-guest dialogue, shared understanding and purpose are forged.