中文原文
佩饰不要过多显,
一般不超数三件。
冠正纽结袜履紧,
涂抹忌讳刺过艳。
良言一句三冬暖,
冷语伤人六月寒。
语言规范严遵守,
讲究谈吐礼貌全。
与人交谈须自然,
音量适中语气谦。
相互正视倾听谈,
用语文明粗不见。
不能东张西望返,
面带倦容打哈欠。
心不在焉又傲慢,
留给客人印象残。
中英逐句对照
- 佩饰不要过多显。——Avoid displaying too many accessories.
- 一般不超数三件。——Generally, no more than three pieces are recommended.
- 冠正纽结袜履紧。——Keep your hat straight, buttons fastened, and socks and shoes neat.
- 涂抹忌讳刺过艳。——Refrain from using overly bright or striking makeup.
- 良言一句三冬暖。——A kind word can warm the coldest winter.
- 冷语伤人六月寒。——A harsh word can chill even the hottest summer.
- 语言规范严遵守。——Strictly adhere to language norms.
- 讲究谈吐礼貌全。——Pay attention to speech and maintain full courtesy.
- 与人交谈须自然。——Be natural when conversing with others.
- 音量适中语气谦。——Speak at a moderate volume and with a humble tone.
- 相互正视倾听谈。——Maintain mutual eye contact, listen attentively, and engage in dialogue.
- 用语文明粗不见。——Use civilized language—no vulgarity allowed.
- 不能东张西望返。——Do not look around restlessly.
- 面带倦容打哈欠。——Avoid showing fatigue or yawning during conversation.
- 心不在焉又傲慢。——Being absent-minded or arrogant—
- 留给客人印象残。——Leaves a poor impression on your guest.
翻译说明
此版本为最终定稿,翻译策略遵循语义优先、文化适配、语感平衡三原则,如 “三冬暖”“六月寒” 译为 “coldest winter” 与 “hottest summer”,以西方情感认知框架重构诗意张力,确保跨文化理解无损。
适用场景
可直接用于:课堂讲义、礼仪培训、双语手册、国际学生交流材料。