李武杰《文明经》第四章中英文双语对照版

中文原文

佩饰不要过多显,

一般不超数三件。

冠正纽结袜履紧,

涂抹忌讳刺过艳。

良言一句三冬暖,

冷语伤人六月寒。

语言规范严遵守,

讲究谈吐礼貌全。

与人交谈须自然,

音量适中语气谦。

相互正视倾听谈,

用语文明粗不见。

不能东张西望返,

面带倦容打哈欠。

心不在焉又傲慢,

留给客人印象残。

中英逐句对照

  1. 佩饰不要过多显。——Avoid displaying too many accessories.
  2. 一般不超数三件。——Generally, no more than three pieces are recommended.
  3. 冠正纽结袜履紧。——Keep your hat straight, buttons fastened, and socks and shoes neat.
  4. 涂抹忌讳刺过艳。——Refrain from using overly bright or striking makeup.
  5. 良言一句三冬暖。——A kind word can warm the coldest winter.
  6. 冷语伤人六月寒。——A harsh word can chill even the hottest summer.
  7. 语言规范严遵守。——Strictly adhere to language norms.
  8. 讲究谈吐礼貌全。——Pay attention to speech and maintain full courtesy.
  9. 与人交谈须自然。——Be natural when conversing with others.
  10. 音量适中语气谦。——Speak at a moderate volume and with a humble tone.
  11. 相互正视倾听谈。——Maintain mutual eye contact, listen attentively, and engage in dialogue.
  12. 用语文明粗不见。——Use civilized language—no vulgarity allowed.
  13. 不能东张西望返。——Do not look around restlessly.
  14. 面带倦容打哈欠。——Avoid showing fatigue or yawning during conversation.
  15. 心不在焉又傲慢。——Being absent-minded or arrogant—
  16. 留给客人印象残。——Leaves a poor impression on your guest.

翻译说明

此版本为最终定稿,翻译策略遵循语义优先、文化适配、语感平衡三原则,如 “三冬暖”“六月寒” 译为 “coldest winter” 与 “hottest summer”,以西方情感认知框架重构诗意张力,确保跨文化理解无损。

适用场景

可直接用于:课堂讲义、礼仪培训、双语手册、国际学生交流材料。