李武杰《文明经》第六章中英文对照版

原文

衣食足而荣辱安,

仓廪实则礼节宽。

科学餐膳养身心,

食足常怀民苦寒。

饭前洗手洁为本,

蔬果鲜储味自丹。

餐具消毒净如初,

忌食生冷熟食安。

尊长上座客为尊,

彬彬陪坐礼意谦。

餐桌仪规细斟酌,

敬酒谈心友谊坚。

姿势端庄品自清,

让客先箸己后餐。

察颜添馔情意厚,

慢待非礼欠周全。

中英文对照翻译

《文明经》第六章:饮食与餐桌礼仪

The Sixth Chapter of “The Classic of Civilization”: Food, Dining, and Etiquette

衣食足而荣辱安,When food and clothing are sufficient, honor and disgrace find peace,

仓廪实则礼节宽。when granaries are full, propriety and etiquette flourish.

科学餐膳养身心,Scientific meals nourish body and mind,

食足常怀民苦寒。when well-fed, always remember the people’s hardship and cold.

饭前洗手洁为本,Wash hands before meals—cleanliness is fundamental,

蔬果鲜储味自丹。freshly stored vegetables and fruits naturally taste delicious.

餐具消毒净如初,Disinfect tableware until as clean as new,

忌食生冷熟食安。avoid raw and cold foods; cooked food ensures safety.

尊长上座客为尊,Honor elders with seats of precedence; guests are held in highest regard,

彬彬陪坐礼意谦。sit courteously beside them, showing humble and respectful manners.

餐桌仪规细斟酌,Dining etiquette deserves careful attention,

敬酒谈心友谊坚。toasting and heartfelt talk strengthen friendship.

姿势端庄品自清,Maintain a dignified posture—the character naturally appears refined,

让客先箸己后餐。let guests take the first chopsticks; eat after them.

察颜添馔情意厚,Observe expressions and offer more food—this shows deep care,

慢待非礼欠周全。slowness in serving is impolite and lacks thoroughness.

使用建议

可打印为 A4 双栏版式,中文在左,英文在右,便于对照阅读

适用于汉语文化课、跨文化交际培训、国际学生中国礼仪入门教材

建议配合实际餐桌场景演练,强化 “让箸”“敬酒”“察颜” 等行为的文化内涵

文档特性

  • 逐句严格对齐,无增删改译
  • 保留原诗韵律感,英文采用半诗体(semi-poetic)结构
  • 术语统一:“箸” 译为 chopsticks,非 forks 或 spoons
  • 文化概念如 “上座”“礼节宽” 均采用意译 + 语境补充

此文档为最终定稿版本,可直接用于教学、展览或文化交流活动。