文明经 第二十章中英文对照版

原文诗作

公务执法树仪形,

法治神州众心倾。

秉持宗旨为黎庶,

秉公持正获嘉名。

履职端严容止肃,

服务热忱自律明。

语气温和辞恰当,

证装规范展风清。

化解矛盾凭理据,

蛮横粗暴失舆情。

恃势凌人人不忿,

以威压众众难平。

笃信家国跟党走,

扎根群众作标兵。

鱼水相依情切切,

江山永固万年青。

中英文对照译文

公务执法树仪形

Uphold decorum in law enforcement, set a noble example

法治神州众心倾

Rule of law in China wins the people’s heartfelt support

秉持宗旨为黎庶

Adhere to the mission of serving the common people

秉公持正获嘉名

Impartiality and integrity earn lasting acclaim

履职端严容止肃

Perform duties with seriousness and dignified bearing

服务热忱自律明

Serve with enthusiasm and maintain strict self-discipline

语气温和辞恰当

Use gentle tone and appropriate words

证装规范展风清

Display credentials and wear uniform properly, showcasing a clean image

化解矛盾凭理据

Resolve conflicts through reason and evidence

蛮横粗暴失舆情

Rudeness and brutality lose public trust

恃势凌人人不忿

Oppression through power breeds silent resentment

以威压众众难平

Forcing compliance through authority leads to unrest

笃信家国跟党走

Have firm faith in country and party, follow their lead

扎根群众作标兵

Root among the people, serve as a role model

鱼水相依情切切

Like fish and water, bound by deep affection

江山永固万年青

The nation thrives, enduring forever green